Co návštěvníci mohli na výstavě vidět?
„Mohli zhlédnout dvacet tématicky i časově řazených panelů s fotografiemi a informacemi o životě, díle a době Karla Čapka. S jeho osobností se seznámili v mnoha rovinách, nejen v těch často citovaných, ale i v dalších, méně oficiálních, a to jednoduchou a přitažlivou formou. Vedle připomenutí autorova dramatického a prozaického díla je tu zpracována i jeho činnost novinářská, občanské postoje, přátelské a milostné vztahy, záliby. Pro výstavu v Bruselu byla navíc doplněna o nové trojrozměrné exponáty, například o scénu s kostýmy z příbramské inscenace hry R.U.R, repliku Čapkova stolu z redakce Lidových novin nebo o trojrozměrné scénické návrhy.“

Konaly se k výstavě i nějaké doprovodné akce?
„Ano, výstavu doprovázelo kolokvium s názvem Karel Čapek a kultura ve sjednocené Evropě. Nad jeho dílem se zamýšlel překladatel Jan Rubeš, profesor literatury na Bruselské univerzitě, publicista a kritik A.J. Liehm či spisovatel a překladatel Alain van Crugten. Kolokvium se v Českém centru setkalo s velkým zájmem, navštívila jej zhruba stovka příznivců české kultury a literatury.“

Kdy jste začali dávat výstavu dohromady?
„Pracovníci Památníku Karla Čapka ji připravovali od roku 2006. Začali jsme s natáčením stejnojmenného filmového dokumentu v režii Josefa Císařovského a vytvořili scénář výstavy. Při výběru dokumentů jsme spolupracovali zejména s Památníkem národního písemnictví v Praze a s archivem Společnosti bratří Čapků. Velmi zdařilou grafickou podobu výstavních panelů vytvořil Pavel Bosák. Na jaře loňského roku byl celý projekt dokončen a výstava s filmem byla na elektronických nosičích distribuována prostřednictvím ministerstva zahraničních věcí na všechny zastupitelské úřady České republiky ve světě. Zároveň byla vytištěna česká, anglická a německá verze výstavy.“

Co se s výstavou dělo dál?
„Po skončení v Bruselu byla převezena ještě na univerzitu v Gentu, kde se také setkala s velkým zájmem. Možná i proto, že současně vyšel překlad Čapkova Obyčejného života v holandštině. Celý náklad tohoto překladu byl vyprodán.“

A kde se nachází nyní?
„V současné době úspěšně putuje po knihovnách v Čechách i na Moravě, kde se její distribuce ujali sami knihovníci. Byla také přeložena do japonštiny a korejštiny a umístěna v japonských městech Sapporu, Niigatě a Tokiu a korejském Soulu. Zároveň úspěšně putuje i po německých městech. Řekněte sám - není ten Karel Čapek stále "světový?"“

KAREL SOUČEK